Sala de asociados

Programa de Tutorías

Directorio
de miembros aspirantes

Los colegas que aparecen en este directorio son traductores que se encuentran al inicio de su carrera. Su incorporación a la vida asociativa es de vital importancia para fomentar no sólo su desarrollo profesional, sino también la salud del gremio. En Ametli estamos comprometidos a brindarles acompañamiento y asesoría en sus primeras incursiones en el ámbito laboral. Si estás interesado en ofrecer a alguno de ellos una oportunidad de trabajo, ponte en contacto con el Programa de Tutorías.

Alejandro Nájera

Es maestro en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Labora como traductor y docente de lengua inglesa en todos los niveles. Ha colaborado con reseñas, ensayos, traducciones y relatos en distintos medios impresos y electrónicos, tales como La Palabra y el Hombre, Letralia, Punto en Línea, Revista Almiar, Centro Onelio de Formación Literaria y Letras e Intrusiones, revista de la que fue fundador y editor.

Ámbar Lucila
Michel de la Selva

 Estudió Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se formó como traductora literaria en el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística (Ametli – CANIEM). En 2022 formó parte del Taller ViceVersa en el Colegio Internacional de Traductores Literarios (Arles, Francia) donde trabajó en la obra Terre Rouge de Aristide Tarnagda. Ha colaborado con textos de diversa índole en Tábano, Punto de Partida y Altura Desprendida. Actualmente cursa un diplomado en Estudios sobre África.  Traduce del francés al español.

 

Beatriz Delgadillo

Estudió la licenciatura en Traducción en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en la Ciudad de México. Se tituló con la tesis “Los problemas del traductor frente al texto irónico” en el 2005. Fundó Terra Traducciones en el 2006. Fungió como perito traductor en el Estado de Veracruz del 2008 al 2012, y desde el 2013 funge como perito traductor en el Estado de Querétaro. Una de sus metas en el 2024 es formarse como traductora literaria.

 

Coralie
Pressacco de la Luz

Es doctora en Lengua y Literatura Mexicanas por la Universidad de Reims Champagne-Ardenne (Francia). Sus principales líneas de investigación son la narrativa mexicana actual, la jerga de las subculturas delictivas y el análisis traductológico de la novela del narcotráfico. Ha participado en varios congresos internacionales y ha publicado una decena de artículos sobre literatura, lexicología y traductología. Actualmente trabaja como profesora en el Departamento de Letras Hispánicas de la Universidad de Reims y se dedica a la traducción literaria.

Daniel
Casado Gallegos

Es traductor literario y ensayista. Licenciado en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Inglesas) por la unam y maestrando en Traducción por El Colegio de México. Cursó el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística en Ametli y el Curso de Formación de Profesores de Lenguas-Culturas en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la unam. Fue becario en el Proyecto papime “Estudios críticos sobre géneros populares” de 2014 a 2015. Ha colaborado en diversas publicaciones con textos de creación literaria. Actualmente es coordinador adjunto de Tutorías en el Consejo Directivo de Ametli.

Dian Barberena-Jonas

Dian Barberena-Jonas reside en la Ciudad de México. Estudió Letras Hispánicas en la Universidad Veracruzana. Es parte del colectivo Falsos Amigos, donde coordinó la traducción de la antología de cuentos de Ciencia Ficción ¡El Futuro es Mujer! bajo el ala de la editorial Almadía. Sus traducciones independientes se pueden encontrar en revistas internacionales como Constelación Magazine y Samovar. Actualmente forma parte del Seminario de Estéticas de Ciencia Ficción del INBAL, donde investiga sobre una de las primeras novelas de CF chicana, Victuum de Isabella Rios.

Edelweiss Padilla

Traductora, autora y viajera.

Crezco en México en un ambiente multicultural y con dos lenguas maternas, alemán y español. Adquiero así un enorme repertorio de vivencias desde muy pequeña, al vivir con mis padres (padre mexicano, madre alemana) entre México y Alemania.  Posteriormente, estudio Traducción en Múnich, y me titulo en 2010. Desde entonces traduzco documentos, acuerdos, publicidad, textos médicos, técnicos y literarios, etc.

Tras establecerme nuevamente en México en 2015, me especializo en administración de bienes raíces y retomo la escritura, expresándome ahora en prosa y en español. Desde 2019 enseño alemán en clases particulares y en estos momentos termino de escribir el primer libro autoeditado de una Saga, la cual habla de mi búsqueda personal y de la adicción a la adrenalina. Proyecto también traducir mis propios manuscritos al alemán y traduzco mis rimas viajeras del alemán al español. Cuento con la llave lingüística, estilística e intercultural y que mis habilidades pueden ser muy útiles para que autores de habla hispana o inglesa puedan hacer llegar sus letras a los lectores germanoparlantes y viceversa, para que autores de libros escritos en alemán o inglés puedan compartir sus obras con el mundo hispanohablante.

Erick
Hernández Morales

Es traductor literario del francés, del inglés y del italiano al español. Es licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por la unam y egresado del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de Ametli-Caniem. Ha publicado narrativa y ensayo en diversas revistas como Punto de Partida y Liebre de Fuego.

Francisco
Hernández R.

Es traductor y filólogo mexicano. Ha traducido y revisado para la Facultad de Economía y el cei de la unam. También ha acometido una exhaustiva investigación de la germanidad alruna y la consecuente exégesis de la obra dramática, ensayística y epistolar de Heinrich von Kleist y del parnaso alemán. Participó en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2019. Actualmente es coordinador de Certificaciones en el Consejo Directivo de Ametli.

Ismael González Simental

Ismael es egresado de la licenciatura en Lenguas Modernas e Interculturalidad de la Universidad La Salle Bajío. Se desempeñó como profesor de inglés (niveles A2-B2) y francés (nivel A1) entre 2019 y 2021. En 2019 tradujo al inglés subtítulos del contenido audiovisual y los textos del sitio web del artista y empresario Eiki Ito. De febrero de 2021 a febrero de 2022 fungió como coordinador académico del Centro Intercultural del Bajío. A partir de 2021 se incorporó a la Universidad La Salle Bajío como profesor de asignatura (materias de Pensamiento y Cultura y de Traducción); y también en ese año comenzó a trabajar como traductor autónomo (textos técnicos y comerciales) en la agencia de traducción española Exero Soluciones. Continúa estas últimas dos actividades hasta el día de hoy.

Juan Manuel Esquivel

Soy egresado del Diplomado en Formación de Traductores Literarios de la ENALLT, el cual terminé recientemente. Estudié Ciencias de la Comunicación en el Tecnológico de Monterrey, donde también trabajé haciendo periodismo y comunicación corporativos. Participo constantemente en
cursos, seminarios y talleres enfocados a la literatura y el pensamiento. Publico mis traducciones y otros textos en distintos medios como Periódico de Poesía, Casa del Tiempo, Letralia, El Gólem, Taller Igitur, etc. Me interesa la traducción inversa, actualmente estoy traduciendo al inglés el libro “Salmos sueltos” de Evodio Escalante. También preparo mi primer poemario.

Lenguas de trabajo:
Inglés e italiano

 

Juan Pablo León

Licenciado en Filología e idiomas: Inglés, traductor y traductor audiovisual EN<>ES. Se ha desempeñado como profesor de inglés y audiodescriptor escribiendo guiones para personas ciegas y de baja visión. Asimismo ha trabajado con AMELTI como intérprete EN<>ES probono.

Lenguas de trabajo:
Español, inglés, italiano.

 

Luba García Vega

Me apasionan los idiomas,considero que la traducción es de vital importancia es porque ayudamos a eliminar las barreras entre diferentes culturas y sociedades. Durante mi carrera como traductora he tenido la oportunidad de traducir para el área periodística en Poblanerias.com, abordando diferentes temas culturales, deportivos y de última hora, también he traducido documentos como certificados de estudios de manera particular y he tenido la oportunidad de desarrollarme como intérprete en el área médica. Durante mi tiempo como estudiante desarrollé la habilidad de usar diferentes herramientas de traducción asistida como TRADOS.

 

 

Mariana Briseño

Es licenciada en Ingeniería en Sistemas por la Universidad La Salle, y Licenciada en Historia del Arte por la Open University de Reino Unido. Estudió el Diplomado en Escritura en la Colegio Latinoamericano de Escritores, así como el Diplomado en Traducción e Interpretación Profesional inglés-español por parte de la Universidad Intercontinental, y el Diplomado en Traducción Especializada francés – español por el Instituto Cálamo y Cran. Es miembro activo de la American Translator Association (ATA), el Institute of Translation and Interpretation (ITI) y del ASETRAD (Asociación Española de Traductores). Ha vivido en el extranjero por más de veinte años, en Centroamérica, Alemania y Suiza. Actualmente estudia el Máster en Traducción Editorial en la Universidad Internacional de Valencia, España. Trabaja como traductora y editora independiente para clientes en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica.

Marie Orieux

Es docente en la Licenciatura en Traducción de la Unidad de Extensión San Miguel de Allende de la ENES León, UNAM. Imparte talleres de traducción francés-español (textos literarios y de ciencias sociales) así como clases de morfosintaxis del español.
De nacionalidad francesa, cuenta con formación en traducción y en enseñanza del francés como lengua extranjera: maestría en Enseñanza del Francés como Lengua Extranjera (Université des Antilles, Francia), licenciatura en Traducción (Université Catholique de l’Ouest, Francia), diplomado en Pedagogía y Didáctica de la Traducción (UNAM) y diplomado en Traducción Literaria y Humanística Francés-Español (Ametli, UNAM).
Es perita traductora autorizada por la Dirección General del Registro Civil del Estado de Guanajuato y se especializa en traducción de textos académicos así como en traducción literaria.

Paula Irene Medina Treviño

Síntesis curricular y trayectoria (máximo 200 palabras):
Me formé como editora de libros con Penguin Random House Grupo Editorial, y la Univeresitat Pompeu Fabra. Soy correctora de estilo y escritora de ficción. Recientemente impartí un curso de escritura y redacción en la Facultad de Psicología de la Universidad Nacional Autónoma de México y gané dos concursos de narrativa de ficción del grupo editorial Letras Negras. En mi formación como psicóloga participé en el desarrollo de más de tres proyectos de investigación en inglés. Actualmente doy consultoría lingüística en inglés y traduzco artículos científicos y textos académicos en una clínica de neuropsicología. Recientemente me aceptaron en Ametli para cursar el diplomado de traducción literaria del francés.

Lenguas de trabajo:
Inglés (C1), francés (B2), japonés (N3), rumano (A2) y ruso (A2)

Regina
Zavala Corona

Es egresada de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Inglesas) de la unam. Es la traductora oficial del Festival Internacional de Cine de Horror Aurora. Destaca su traducción del libro Cerulia: un story board de Sofia Carrillo, publicado por la Universidad de Guanajuato. Ha colaborado con la página Jane Austen México para la difusión de la obra de la novelista inglesa. Su principal objeto de estudio es la producción literaria del siglo xix y la literatura gótica.

Yareni
Torres García

Estudió la Licenciatura en Traducción en el Instituto de Intérpretes y Traductores y el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística en Ametli. Actualmente trabaja como profesora de inglés a nivel superior y como traductora independiente de textos técnicos, científicos y literarios en las combinaciones inglés-español, español-inglés y francés-español. También ha realizado trabajos independientes de subtitulaje y transcripción para medios audiovisuales.