Sala de asociados

Buenas prácticas

Crédito del traductor

Es común que se ignore —en el ámbito institucional tanto como en el profesional— que los traductores literarios son autores de los textos que producen. Esto sucede porque a menudo se confunden la autoría de obra original y la autoría de obra derivada. No obstante su frecuencia, es un error desconocer o negar que los traductores son creadores en la misma medida que los escritores. En el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas y en la Declaración de Nairobi de la unesco se reconoce al traductor como autor de su obra, lo cual está asentado también, en México, en el Art. 79 de la Ley Federal del Derecho de Autor.

 

Es por ello que debe mencionarse al traductor siempre que se refiera el título del libro traducido y el nombre de su autor original, esto tanto en la publicación misma (impresa o electrónica, en tapas, portada, portadilla, página legal, etc.) como en medios publicitarios, reseñas y citas textuales de la obra.

 

La regla más sencilla es la que se establece en el Hexálogo del Consejo de las Asociaciones Europeas de Traductores Literarios (ceatl):

 

Dado que es el autor de la traducción, el nombre del traductor debe figurar en todo lugar donde se mencione el nombre del autor original.

 

A fin de servir para mejorar las condiciones laborales del traductor literario, y con la intención de fomentar colectivamente la institución de buenas prácticas en la industria editorial, Ametli pone a disposición de traductores, editores, promotores culturales y público en general las siguientes recomendaciones para el otorgamiento legal y apropiado del crédito del traductor.

Breve manual para el manejo del crédito de traductores

 

Toda traducción literaria, es decir, toda creación escrita originalmente en una lengua que se publique o difunda en otra, tiene inherentemente dos creadores: el autor y el traductor. Esto significa que:

En el caso de las editoriales

 

  • El nombre del traductor debe aparecer en la portada de los libros. De no ser posible, debe aparecer, por lo menos, en la página legal y en la portadilla, debajo del nombre del autor original.
  • El nombre del traductor debe mencionarse en todo material publicitario, ya sea impreso o electrónico, junto al nombre del autor original y el título de la obra en lengua meta.
  • Las fichas bibliográficas que se proporcionen a archivos y bibliotecas deben contener también el nombre del traductor.
  • La editorial es responsable de que los datos bibliográficos y catalográficos de la obra contengan siempre el nombre del traductor.

 

En el caso de medios y prensa (periódicos, revistas, suplementos culturales, etc.)

 

  • El nombre del traductor debe mencionarse en reseñas, críticas y materiales publicitarios, así como incluirse en los datos bibliográficos.
  • El nombre del traductor debe mencionarse en todas las reproducciones del texto.
  • El nombre del traductor debe consignarse en todas las pruebas de lectura y citas textuales de la obra.

En el caso de bibliotecas

 

  • En los catálogos de su acervo (impresos y electrónicos), junto al nombre del autor de la obra, el título original y el título de la traducción, debe consignarse siempre el nombre del traductor. Esto vale igualmente para las listas de recomendaciones de lectura.
  • En la promoción de eventos y actividades, así como en boletines de prensa y materiales promocionales, se deberá difundir el nombre del traductor toda vez que aparezcan el nombre del autor y el título traducido.
  • En presentaciones de libros traducidos, el moderador deberá siempre mencionar el nombre del traductor.

 

En el caso de las ferias del libro

 

  • En la publicidad (impresa y electrónica) que anuncie presentaciones de libros, charlas, lecturas, debates, etc. cuyo objeto sea una obra traducida, deberá mencionarse el nombre del traductor siempre que aparezca el nombre del autor original o el título del trabajo.
  • Los moderadores de mesas redondas o de presentaciones deberán siempre mencionar el nombre del traductor.
  • Deberá distinguirse claramente entre “traducir” e “interpretar”: la traducción se lleva a cabo por escrito; la interpretación, simultánea o consecutiva, es oral.

Campaña de mención del traductor

Desde hace algunos años, Ametli ha emprendido una campaña mediática, en prensa y redes sociales, para sensibilizar a editores, promotores culturales, lectores y a los propios traductores de la necesidad de que el crédito de estos últimos figure en todo lugar en que se difunda su trabajo. Te invitamos a ver la galería y a compartir los contenidos: tu apoyo nos ayuda a generar conciencia.

↑  Infografías para la campaña mediática #NombraAlTraductor
↑ Campaña de visibilización #NombraAlTraductor

Pautas sobre el uso de traducciones para museos, galerías e instituciones culturales

 

La traducción de obras objeto de propiedad intelectual constituye un trabajo creativo y está protegida por derechos de autor.

 

Nuestros colegas de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y el Institute of Translation and Interpreting (ITI) nos comparten una serie de pautas dirigidas a las instituciones culturales para promover buenas prácticas al utilizar textos traducidos.

Conócelas aquí.

 

Guía para editores

En Ametli nos sentimos gustosos de brindarles orientación a todos los editores que quieran mejorar las condiciones laborales de sus traductores. Sabemos que la cadena de producción del libro es compleja y, por lo demás, que las relaciones profesionales entre gremios están determinadas por un conjunto de usos y costumbres —algunos favorables y otros nocivos— que a veces es más fácil simplemente seguir. No obstante, la lucha por el reconocimiento y el trato digno de los traductores en la industria editorial depende de la buena voluntad de las personas que se comprometan a ayudar.

 

Si eres editor y quieres tener una buena idea de cuáles son las condiciones de trabajo —mínimas, suficientes u óptimas— que exigimos los traductores, escríbenos y con placer y solidaridad te asesoramos. A continuación, de manera resumida, presentamos una serie de factores que agradeceremos consideres:

Antes de comisionar una traducción

 

  1. Ante todo, recuerda que, dado que es autor de obra derivada, el traductor debe recibir el mismo tratamiento que el autor de obra original.
  2. No olvides que los traductores traducimos para vivir, no por el gusto de publicar. El nuestro es un trabajo calificado y requiere tanto estudio como práctica alcanzar nuestro nivel de especialización.
  3. Por seguridad de ambas partes, todo trabajo de traducción debe formalizarse por medio de la firma de un contrato. Recomendamos se respeten los términos del contrato modelo que propone Ametli, entre los cuales se encuentran:

      • La cesión de los derechos patrimoniales del traductor, por tiempo y espacio determinados, a favor del editor (recomendamos un plazo inicial de 5 a 7 años y un territorio circunscrito al ámbito de distribución de la editorial)
      • La precisión del formato de reproducción y comercialización de la obra
      • El plazo razonable en que el traductor se compromete a entregar el trabajo terminado
      • La reserva de un plazo para la lectura y revisión de la obra por parte del editor, así como de un plazo para que el traductor autorice cualquier modificación sugerida
      • El pago por la realización de la traducción (dividido, según nuestra recomendación, en tres parcialidades) y el cumplimiento de otros derechos y obligaciones derivados de ella, como pagos por concepto de regalías, número de ejemplares de cortesía, etc.

Después de entregada la traducción

 

  1. Ten presente que la obra traducida es propiedad intelectual del traductor. Por consiguiente, él tiene derecho a revisar las modificaciones que le sugieras y a rechazar cualquiera que le parezca que altera el sentido o el estilo de la obra.
  2. En caso de desacuerdo, por supuesto, existe siempre la posibilidad de convocar a una reunión de trabajo en la que se discutan los cambios y se llegue a un consenso. De ningún modo es aceptable que se introduzcan cambios después de que el traductor autorice las galeras.
  3. Corrobora que se otorgue al traductor el crédito que le corresponde:

      • En la portada y, en dado caso, en la cuarta de forros y la camisa del libro
      • En la página legal, la portadilla y los datos catalográficos del libro
      • En todos los paquetes de prensa y material publicitario

 

Desde luego, las recomendaciones que enlistamos aquí son apenas esenciales. Si necesitas mayores precisiones o si te interesa hacer una contribución más notable con la esperanza de que otros editores sigan el ejemplo, no dudes en escribirnos.

Guía para traductores

Los traductores vivimos día a día. Sabemos que es difícil ponerle condiciones a la industria editorial cuando tu sustento depende de la preservación de una relación tersa y cordial con tus empleadores. Sin embargo, necesitamos tu apoyo para, colectivamente, poco a poco, mejorar la situación profesional del traductor en nuestro país y en el mundo. Y para ello creemos necesaria —tanto como el cumplimiento de nuestras obligaciones— la defensa de nuestros derechos como profesionales.

 

Si ya eres miembro asociado de Ametli y no estás seguro de que tu editor esté respetando las condiciones mínimas de trabajo digno, ingresa a la Sala de asociados y mándanos una Solicitud de asesoría legal. Si todavía no eres miembro de Ametli, asóciate cuanto antes. De cualquier modo, te invitamos a considerar las siguientes preguntas, todas las cuales son de importancia crucial en el establecimiento de una buena relación de trabajo:

 

  • ¿Firmaste contrato con tu editor?
  • ¿Cumple el contrato, cuando menos, con las Condiciones mínimas de un contrato de traducción entre traductor y editor (alitral)?
  • ¿Te dieron libertad para negociar alguna cláusula que te pareciera particularmente inaceptable?
  • ¿Recibiste de parte de la editorial una remuneración económica digna, consensual y puntual, acorde con la dificultad del trabajo, independientemente de si obtuviste o no una beca, una residencia o algún otro tipo de subvención?
  • ¿Se respetaron en todo momento tus decisiones traductoras en lo que respecta a estilo, variedad lingüística y registro del texto? ¿Se abstuvo tu editor de modificar la traducción sin tu consentimiento?
  • ¿Te pagaron como trabajo aparte (independientemente de la traducción) la redacción del prólogo o la anotación crítica del texto?
  • ¿Figura tu nombre en la portada, portadilla y página legal, así como en la publicidad y todos los paquetes de prensa, en los mismos términos en los que figura el nombre del autor?
  • ¿Acordaste con tu editor el pago puntual de regalías?

 

Idealmente, la respuesta a todas estas preguntas debería ser afirmativa. Si hay uno que otro “no”, es probable que tu editor no te esté brindando un trato justo. Reclamar la salvaguardia de ciertos puntos irrenunciables es la acción que cada uno de nosotros puede hacer para procurar que las cosas cambien. El Código deontológico de Ametli podría ayudarte a valorar los derechos y los compromisos que en la asociación consideramos fundamentales.

Cuestionario de información contractual

Entre las tareas de Ametli se encuentra también recabar información sobre las condiciones de contratación de los traductores literarios que trabajan en la industria editorial. Los datos sirven para que el gremio esté enterado de algunas generalidades e, idealmente, para mejorar la posición de partida del traductor al establecer negociaciones con las editoriales que lo emplean. La base de datos la conforma la información que proporcione voluntariamente el propio gremio y, aunque los datos personales se manejan de forma confidencial, los resultados que arroja el sondeo son de acceso libre, es decir, no limitados a los miembros de Ametli.

 

Agradecemos mucho que nos ayudes a conformar una base de datos tan exhaustiva como sea posible. Si has trabajado en fechas recientes con una editorial y puedes proporcionarnos información sobre sus condiciones contractuales (por ejemplo, tarifa por cuartilla, tiempo estipulado de entrega, pago puntual o impuntual, número de ejemplares de cortesía, etc.), te pedimos que llenes el breve formulario que aparece a continuación. Reiteramos: los datos personales se manejan con absoluta confidencialidad. La actualidad y completud de la base de datos depende de la participación del gremio.

 

Los resultados generales de la encuesta estarán disponibles en esta misma página tan pronto se recabe información suficiente para presentar un panorama representativo. Si requieres información que podamos brindarte con base en los resultados parciales de la encuesta (tarifa de cierta editorial, extensión de la cuartilla, combinaciones lingüísticas o cualquier dato relevante para una negociación contractual), escríbenos.

ABRIR EL CUESTIONARIO

Cuestionario


    Literatura
    Ciencia
    Libro infantil o juvenil
    Literatura de género
    Otro (especifica abajo):


    Sencillo
    Medio
    Demandante


    Bajo
    Medio
    Alto


    Por cuartilla
    Por golpes
    Global por trabajo


    Pagaron anticipo (especifica abajo %)

    No pagaron anticipo
    Pagaron contra entrega del manuscrito
    Pagaron al publicarse la obra
    Pagaron en algún otro momento (especifica abajo)

    El pago fue puntual y correcto
    Pagaron sólo después de un reclamo o recordatorio