Es común que se ignore —en el ámbito institucional tanto como en el profesional— que los traductores literarios son autores de los textos que producen. Esto sucede porque a menudo se confunden la autoría de obra original y la autoría de obra derivada. No obstante su frecuencia, es un error desconocer o negar que los traductores son creadores en la misma medida que los escritores. En el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas y en la Declaración de Nairobi de la unesco se reconoce al traductor como autor de su obra, lo cual está asentado también, en México, en el Art. 79 de la Ley Federal del Derecho de Autor.
Es por ello que debe mencionarse al traductor siempre que se refiera el título del libro traducido y el nombre de su autor original, esto tanto en la publicación misma (impresa o electrónica, en tapas, portada, portadilla, página legal, etc.) como en medios publicitarios, reseñas y citas textuales de la obra.
La regla más sencilla es la que se establece en el Hexálogo del Consejo de las Asociaciones Europeas de Traductores Literarios (ceatl):
Dado que es el autor de la traducción, el nombre del traductor debe figurar en todo lugar donde se mencione el nombre del autor original.
A fin de servir para mejorar las condiciones laborales del traductor literario, y con la intención de fomentar colectivamente la institución de buenas prácticas en la industria editorial, Ametli pone a disposición de traductores, editores, promotores culturales y público en general las siguientes recomendaciones para el otorgamiento legal y apropiado del crédito del traductor.
Toda traducción literaria, es decir, toda creación escrita originalmente en una lengua que se publique o difunda en otra, tiene inherentemente dos creadores: el autor y el traductor. Esto significa que:
En el caso de las editoriales
En el caso de medios y prensa (periódicos, revistas, suplementos culturales, etc.)
En el caso de bibliotecas
En el caso de las ferias del libro
Desde hace algunos años, Ametli ha emprendido una campaña mediática, en prensa y redes sociales, para sensibilizar a editores, promotores culturales, lectores y a los propios traductores de la necesidad de que el crédito de estos últimos figure en todo lugar en que se difunda su trabajo. Te invitamos a ver la galería y a compartir los contenidos: tu apoyo nos ayuda a generar conciencia.
La traducción de obras objeto de propiedad intelectual constituye un trabajo creativo y está protegida por derechos de autor.
Nuestros colegas de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y el Institute of Translation and Interpreting (ITI) nos comparten una serie de pautas dirigidas a las instituciones culturales para promover buenas prácticas al utilizar textos traducidos.
Conócelas aquí.
En Ametli nos sentimos gustosos de brindarles orientación a todos los editores que quieran mejorar las condiciones laborales de sus traductores. Sabemos que la cadena de producción del libro es compleja y, por lo demás, que las relaciones profesionales entre gremios están determinadas por un conjunto de usos y costumbres —algunos favorables y otros nocivos— que a veces es más fácil simplemente seguir. No obstante, la lucha por el reconocimiento y el trato digno de los traductores en la industria editorial depende de la buena voluntad de las personas que se comprometan a ayudar.
Si eres editor y quieres tener una buena idea de cuáles son las condiciones de trabajo —mínimas, suficientes u óptimas— que exigimos los traductores, escríbenos y con placer y solidaridad te asesoramos. A continuación, de manera resumida, presentamos una serie de factores que agradeceremos consideres:
Desde luego, las recomendaciones que enlistamos aquí son apenas esenciales. Si necesitas mayores precisiones o si te interesa hacer una contribución más notable con la esperanza de que otros editores sigan el ejemplo, no dudes en escribirnos.
Los traductores vivimos día a día. Sabemos que es difícil ponerle condiciones a la industria editorial cuando tu sustento depende de la preservación de una relación tersa y cordial con tus empleadores. Sin embargo, necesitamos tu apoyo para, colectivamente, poco a poco, mejorar la situación profesional del traductor en nuestro país y en el mundo. Y para ello creemos necesaria —tanto como el cumplimiento de nuestras obligaciones— la defensa de nuestros derechos como profesionales.
Si ya eres miembro asociado de Ametli y no estás seguro de que tu editor esté respetando las condiciones mínimas de trabajo digno, ingresa a la Sala de asociados y mándanos una Solicitud de asesoría legal. Si todavía no eres miembro de Ametli, asóciate cuanto antes. De cualquier modo, te invitamos a considerar las siguientes preguntas, todas las cuales son de importancia crucial en el establecimiento de una buena relación de trabajo:
Idealmente, la respuesta a todas estas preguntas debería ser afirmativa. Si hay uno que otro “no”, es probable que tu editor no te esté brindando un trato justo. Reclamar la salvaguardia de ciertos puntos irrenunciables es la acción que cada uno de nosotros puede hacer para procurar que las cosas cambien. El Código deontológico de Ametli podría ayudarte a valorar los derechos y los compromisos que en la asociación consideramos fundamentales.
Entre las tareas de Ametli se encuentra también recabar información sobre las condiciones de contratación de los traductores literarios que trabajan en la industria editorial. Los datos sirven para que el gremio esté enterado de algunas generalidades e, idealmente, para mejorar la posición de partida del traductor al establecer negociaciones con las editoriales que lo emplean. La base de datos la conforma la información que proporcione voluntariamente el propio gremio y, aunque los datos personales se manejan de forma confidencial, los resultados que arroja el sondeo son de acceso libre, es decir, no limitados a los miembros de Ametli.
Agradecemos mucho que nos ayudes a conformar una base de datos tan exhaustiva como sea posible. Si has trabajado en fechas recientes con una editorial y puedes proporcionarnos información sobre sus condiciones contractuales (por ejemplo, tarifa por cuartilla, tiempo estipulado de entrega, pago puntual o impuntual, número de ejemplares de cortesía, etc.), te pedimos que llenes el breve formulario que aparece a continuación. Reiteramos: los datos personales se manejan con absoluta confidencialidad. La actualidad y completud de la base de datos depende de la participación del gremio.
Los resultados generales de la encuesta estarán disponibles en esta misma página tan pronto se recabe información suficiente para presentar un panorama representativo. Si requieres información que podamos brindarte con base en los resultados parciales de la encuesta (tarifa de cierta editorial, extensión de la cuartilla, combinaciones lingüísticas o cualquier dato relevante para una negociación contractual), escríbenos.