El Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. – Ametli ofrece en colaboración con la UNAM, a través de la Unidad de Investigación sobre Representaciones Culturales y Sociales – UDIR, es una formación especializada para traductores literarios del francés y del inglés al español, orientada al mercado de la edición en general. Para informes e inscripciones: diplomados.ametli@gmail.com, diplomados@ametli.org, educontinua.udir@humanidades.unam.mx
Consulta aquí la convocatoria completa.
La Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario y la Asociación Mexicana de Traductores literarios invitan a traductores y estudiantes de traducción a formar parte de nuestra antología de poesía en traducción.
Plazo especial:
Miembros asociados y miembros aspirantes de Ametli, así como alumnos y exalumnos del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, pueden enviar sus propuestas también durante junio.
Consulta la convocatoria aquí.
En el marco de la 48° Feria del Libro de Buenos Aires.
Consulta aquí el programa y los detalles de inscripción.
CONTEC, el encuentro presencial y gratuito que realiza la Frankfurter Buchmesse en América Latina, vuelve a la Ciudad de México.
Uno de los ejes de este año es la figura del traductor, el agente del mundo del libro dedicado a traducir, transferir, transformar. Ponentes de Alemania, Argentina y México se reúnen para abordar, desde diversos ámbitos, este paso esencial en la cadena del libro: desde el marco legal y las buenas prácticas del oficio, hasta la traducción audiovisual y el trabajo sobre lenguas no hegemónicas.
Les compartimos algunas entrevistas hechas en el marco de CONTEC, entre ellas la de Johanna Malcher, miembro asociado de Ametli, y la de María Fernanda Mendoza, del International Authors Forum.
“Los traductores son los ingenieros de los puentes que permiten el tránsito de la cultura. Sin ellos seríamos Robinson Crusoe dialogando con nuestro Viernes.”
–María Fernanda Mendoza, International Authors Forum / AMETLI
Lee la entrevista completa aquí
“El traductor necesita ser reconocido como un eslabón de mayor peso dentro de la cadena del libro y así poder vivir de su trabajo.”
–Estela Consigli, ALITRAL
Lee la entrevista completa aquí
“La traducción es un puente entre pueblos, entre mercados editoriales y culturales. Es una manera en que buscamos reducir las brechas de comprensión del otro.”
–Rubén Mendieta, Ediciones del Lirio
Lee la entrevista completa aquí
“El trabajo del traductor ayuda a acercar la obra original a un público que, sin esa mediación y esfuerzo creativo, no tendría acceso a dichos contenidos.”
–Johanna Malcher, traductora
Lee la entrevista completa aquí
Programa de Apoyo a la Publicación (PAP) del Instituto Francés de América Latina (IFAL) – Embajada de Francia en México y del Institut Français de Paris 2023.
El PAP beneficia a editoriales mexicanas que quieren traducir e incluir en su catálogo textos de expresión francesa.
Se compone de dos apoyos:
– El primero: para los derechos, brindado por el Institut Français de Paris (PAP IF Paris)
– El segundo: a la publicación, brindado por el IFAL – Embajada de Francia en México (PAP local)
Encontrarán toda la información relevante en el Drive siguiente : PAP 2023-3
– la convocatoria permanente, que es un documento explicativo sobre el PAP ;
– el formulario de información preliminar
– el convenio con el Institut Français de Paris (en caso de solicitar el apoyo al monto de derechos)
– el modelo de presupuesto provisional,
Estos documentos se tendrán que llenar y enviar junto con los demás documentos solicitados a través del formulario de candidatura : clic aquí
Se aceptarán proyectos hasta el 15 de julio 2023 a más tardar y los resultados se comunicarán en septiembre.
Los proyectos que no logren juntar la documentación solicitada antes de la fecha límite se podrán postular en la siguiente sesión del PAP (2024-1).
Pueden dirigir sus preguntas a la dirección pap@ifal.mx.
La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) organiza la Cantera de Traductores, una serie de jornadas de formación para traductores literarios de habla española que traduzcan del francés, del italiano, del alemán o del inglés, y que cuenten con al menos una obra publicada y un máximo de tres.Este miércoles 31 de mayo, comienza la segunda Cantera de Traductores en Alcalá de Henares, España. Puedes consultar en este enlace la lista de participantes, talleristas y autoras, además de las dos actividades abiertas al público.
Nuevos horizontes memorísticos en la Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea