Sala de asociados

¿Necesitas
un traductor?
Ir al buscador
¿Eres editor y vas
a publicar una
obra traducida?
Ir a buenas prácticas
¿Quieres formar
parte de la asociación?
Unirse a Ametli

¿Necesitas
un traductor? →
¿Eres editor y
vas a publicar una
obra traducida? →
¿Quieres formar
parte de la
asociación? →

¿Necesitas un traductor? 

¿Necesitas un traductor?

Ir al buscador

Quiénes somos

Ametli es una asociación que agrupa, vincula y representa a los traductores literarios. Para nosotros es fundamental el reconocimiento del traductor literario como agente en los procesos de difusión de la cultura y, por ende, de su condición de autor.

Leer más

Cómo asociarse

Uno de los propósitos de Ametli es la defensa de los intereses morales, patrimoniales y jurídicos del traductor. Nuestra aspiración es volvernos un punto de referencia para todos los involucrados en la producción del libro: autores, traductores, editores, críticos, lectores y prensa.

Leer más

Nuestra ética

Sostenemos que el traductor desempeña un papel preponderante en la transmisión, entre culturas, de obras de creación literaria. Por ello, en Ametli defendemos los derechos, así como las obligaciones, que exige el ejercicio ético de nuestra profesión.

Leer más

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística | Nuevo plan de estudios

Consulta nuestra convocatoria.

Nueva fecha límite para presentar la documentación: viernes 23 de agosto de 2024.

 Periodo del 23 de septiembre de 2024 al 11 de junio de 2025

El Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. – Ametli ofrece en colaboración con la UNAM, a través de la Unidad de Investigación sobre Representaciones Culturales y Sociales – UDIR, es una formación especializada para traductores literarios del francés y del inglés al español, orientada al mercado de la edición en general. Para informes e inscripciones: diplomados.ametli@gmail.com, diplomados@ametli.org, educontinua.udir@humanidades.unam.mx

Conoce nuestro programa |

Jornada de traducción literaria en la FIL.

Martes 3 de diciembre de 2024.

«Camino de ida y vuelta» reza el lema del país invitado para la FIL este año. Y en traducción, todo es un ir y venir constante: de palabras, de soluciones posibles, de interpretaciones y conversaciones entre autores de obra primigenia y derivada. Este lema no podría ser más apropiado para describir nuestra actividad, que transita por y repasa los caminos ya andados por otros, no obstante, abriendo nuevas brechas con cada obra traducida. Así este año, exploraremos esas brechas y los caminos no tan conocidos a los que nos llevan en el terreno de la IA y los derechos de autor, lo feminista en la traducción, las obras en traducción producidas en lenguas menos conocidas y difundidas en México y el esfuerzo detrás de obtener un premio de traducción y su impacto en la obra futura. Esperamos que nos acompañen y disfruten el viaje.

Alejandra Ramírez Olvera
Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A. C. (Ametli)

Consulta el programa aquí.

Afiliación 2023 – 2024

Convocatoria |

250USMX POESÍA ESTADOUNIDENSE DESDE MÉXICO.

Del 10 de junio al 30 de septiembre de 2024

Plazo especial:

Miembros asociados y miembros aspirantes de Ametli, así como alumnos y exalumnos del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, pueden enviar sus propuestas también durante junio.

Consulta la convocatoria aquí.

Firma de convenio (Ametli, Somaap y Saov)

Ametli participó en la firma del convenio de colaboración entre CeMPro y el International Authors Forum (IAF), del que Ametli es miembro. Nos complace mucho haber sido testigos de este evento y seguir fortaleciendo las relaciones entre las organizaciones para la defensa de los autores y sus derechos.
Representando al IAF estuvo María Fernanda Mendoza y a Ametli Alex Olvera, presidenta. Con la presencia de José Alejandro Ramírez Flores, Director CeMPro.
Fueron testigos de la firma del convenio: Ametli, Somaap (Sociedad Mexicana de Autores de las Artes Plásticas) y Saov (Sociedad de Autores de Obras Visuales).

Convocatoria: PROTRAD 2024

Programa de apoyo a la traducción.

Consulta la convocatoria aquí.

Se publica el primer número de la revista de traducción literaria La otra margen.

Las mariposas beben las lágrimas de la soledad.

¡Extra, extra!
Con mucha alegría, les presentamos Las mariposas beben las lágrimas de la soledad, un libro de Anne Genest publicado gracias a una coedición de Ametli y Ediciones del Lirio.
Los traductores, Ámbar Michel de la Selva, Carlos Rodríguez, Yareni Torres García y Erick Hernández Morales, cursaron el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de Ametli. Este libro es fruto de todos sus conocimientos como nuevos traductores.
Búscalo ya en la página de Ediciones del Lirio: https://edicionesdellirio.com.mx/…/las-mariposas-beben…/

Pautas sobre el uso de traducciones para museos, galerías e instituciones culturales

La traducción de obras objeto de propiedad intelectual constituye un trabajo creativo y está protegida por derechos de autor.

Nuestros colegas de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y el Institute of Translation and Interpreting (ITI) nos comparten una serie de pautas dirigidas a las instituciones culturales para promover buenas prácticas al utilizar textos traducidos.

Conócelas aquí.

Planeta distante. Aotearoa: libro que pondera e impulsa la traducción literaria en México.

 13 de febrero de 2023

En el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, Ametli y Ediciones del Lirio presentaron el volumen que muestra la labor de nuevos traductores .

Lee la nota completa aquí.

Planeta distante. Aotearoa: ecos y voces de la larga nube blanca.

 10 de febrero de 2023

Presentación de la primera publicación de los alumnos egresados del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de Ametli, publicada en coedición con Ediciones del Lirio.

Con la participación de Arturo Vázquez Barrón, Leticia García Cortés y Daniel Casado.

Novedades editoriales

Franz Kafka

La transformación y otros relatos

Traducción de Gerardo Piña

Nitro Press, 2024.

Ir al enlace

Marco Malvaldi

El enigma de Galilei

Traducción de Estela Peña Molatore

Editorial Planeta, 2024.

Ir al enlace

Yan Xiu

El renacer de los secretos

Traducción de Radina Dimitrova

Nuevohacer, Grupo Editor Latinoamericano, 2023.

Ir al enlace

Anne Genest

Las mariposas beben las lágrimas de la soledad

Traducción de Ámbar Michel de la Selva, Carlos Rodríguez, Yareni Torres García y Erick Hernández Morales

Ediciones Del Lirio, 2024.

Ir al enlace

Shuntarō Tanikawa

Amor, jazz, desnudez, viajes, una cocina a media noche y poesía selecta

Traducción y selección de Cristina Rascón

Editorial y Servicios Culturales el Dragón Rojo, 2024.

Ir al enlace

Selección, edición y prólogo de Radina Dimitrova

 

Afanti, el sabio tonto. Humor y sabiduría del Oeste de China

Traducción de los estudiantes de 1ra, 2da y 3ra generación de la Licenciatura en Traducción de la ENALLT, UNAM

Programa Universitario en Estudios sobre Asia y África (PUEAA), UNAM, 2023.

Ir al enlace

Ivna Žic

La tercera

Traducción de Johanna Malcher

Ediciones Del Lirio, 2023.

Ir al enlace

Paul Valéry

El cementerio marino

Traducción de Fabián Espejel

Editorial Universidad Autónoma de Nuevo León, 2023.

Ir al enlace

Wilfried N’Sondé

Un océano, dos mares, tres continentes

Traducción de Lucrecia Orensanz, Premio de Traducción Margarita Michelena 2023.

Elefanta Editorial, 2022.

Ir al enlace

Mani Soleymanlou

Uno y Cero

Traducción de Nadxeli Yrízar Carrillo y Humberto Pérez Mortera

Editorial de la Casa, 2023.

Ir al enlace